JAKIE SĄ NAJWAŻNIEJSZE WYZWANIA W DZIEDZINIE OPIEKI ZDROWOTNEJ I TŁUMACZEŃ MEDYCZNYCH?
26 lipca 2021Profesjonalni tłumacze medyczni odgrywają istotną rolę w opiece zdrowotnej i przemyśle medycznym. Są oni wyłącznie odpowiedzialni za dokładne tłumaczenie wszystkich rodzajów procedur medycznych i przełomowych odkryć z jednego języka na drugi, co przynosi korzyści każdemu pacjentowi, a w szczególności osobom nie posługującym się językiem ojczystym, obcokrajowcom i mniejszościom narodowym, ułatwiając zrozumienie istotnych informacji zdrowotnych i medycznych.
Jednakże, w przeciwieństwie do innych rodzajów dokumentów, tłumaczenie naukowe niezbędnych dokumentów medycznych nie jest takie proste. Tłumaczenia medyczne wymagają całkowitej dokładności i precyzji, ponieważ często mają charakter techniczny i są kluczowe dla zdrowia i dobrego samopoczucia pacjenta. Ponadto, tłumacze medyczni stają przed kilkoma wyzwaniami, w tym terminami naukowymi i związanymi ze zdrowiem, a mianowicie nowymi chorobami i terapiami, żargonem medycznym, czytelnością, zrozumiałością, sprawami technicznymi, badaniami medycznymi i unikalnymi cechami terminologii medycznej, takimi jak :
- Eponimy i terminy wielowyrazowe
- Akronimy i skróty
- Polisemia i synonimia
- Zjawisko dubletów
- Złożoność słów
Rola tłumacza medycznego
Tłumaczenie medyczne powinno być wykonywane bezbłędnie. W wielokulturowym kraju, jakim są Stany Zjednoczone, dostawcy usług medycznych mogą codziennie leczyć do dziesięciu różnych pacjentów, którzy mają ograniczoną znajomość języka angielskiego. Niektórzy z nich mogą nawet nie być w stanie posługiwać się tym językiem w całości.
Tłumacze medyczni stają w centrum uwagi w takich okolicznościach, ponieważ pacjenci nie byliby w stanie przeczytać ani zrozumieć diagnozy i recepty bez ich pomocy, co czyni ich pracę niezbędną. Ci profesjonalni tłumacze pomagają pokonać bariery językowe między pracownikami służby zdrowia a pacjentami, dzięki czemu możliwe jest postawienie prawidłowej diagnozy medycznej i zastosowanie odpowiedniego leczenia.
Terminologia medyczna
Terminy medyczne lub żargon mogą być bardzo skomplikowane, dlatego tłumaczenie naukowe powinno być całkowicie dokładne, ponieważ stawką jest zarówno cenne życie, jak i kariera, która trwała lata. Dlatego też tłumaczenie medyczne wymaga specjalisty, który posiada wiedzę z dziedziny medycyny i opieki zdrowotnej. Stosowana terminologia medyczna musi być specyficzna i dlatego doświadczenie w danej dziedzinie medycyny będzie prawie na pewno wymagane od tłumacza.
Specjalizacja
Istnieje wiele rodzajów lekarzy - każdy z nich ma inną specjalizację medyczną. Mogą to być chirurdzy, neurolodzy, ginekolodzy, położnicy, by wymienić tylko kilka. Podobnie jest z tłumaczami medycznymi. Przykładowo, nie można oczekiwać, że profesjonalny tłumacz medyczny, który specjalizuje się w wirusologii, będzie zajmował się tłumaczeniem dokumentów medycznych, które wymagają wiedzy z takich dziedzin jak hematologia czy onkologia. Skupienie się wyłącznie na dziedzinie, w której tłumacz się specjalizuje, gwarantuje, że jego tłumaczenia są poprawne, dokładne i zgodne z tematem.
Grupa docelowa
Wreszcie, jak w przypadku każdego innego tłumaczenia, użycie słów i sposób przekazania informacji zależy od zamierzonego odbiorcy. Twoimi odbiorcami będą albo eksperci medyczni albo nieprofesjonaliści, a służby tłumaczeń naukowych powinny wiedzieć, jak być elastyczne w kontaktach z tymi wyspecjalizowanymi społecznościami, aby zapewnić, że takie grupy nie są wykluczone z dostępu do niezbędnego leczenia.
Coś do przemyślenia
Na barkach tłumaczy medycznych spoczywa ogromny ciężar związany z wymienionymi powyżej kluczowymi wyzwaniami. Abyśmy mogli z powodzeniem rozwijać niezbędną opiekę medyczną, służby tłumaczeń naukowych muszą nadal ciężko pracować, aby pomóc pokonać barierę językową w tej coraz ważniejszej branży.